ドストエフスキー『悪霊』を、亀山郁夫訳で読んでいる。知人など昔からのドストエフスキーファンは江川卓訳がよいという。亀山訳には品がない、と。ふと聖書の新共同訳への批判を思い出す。出たての頃は、多くの人が「口語訳に比べて品がない」的なアレルギ…
連れ合いが熱視したかの絵は、わたしが一瞥を呉れて通過した後、一顧だにしなかった作品だった。彼女が渇き求めるものの前を、さらりと通り過ぎていた。今度こそ。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。